Bitcoin - The end of money as we know it (Subtitulos en español)

Hola JohnGalt,
La verdad es que el trabajo de corrección ha sido mucho más de lo que mencionas, por algo tomó 3 semanas. Ya de ver el primer minuto se pueden varios cambios. Si comparas paralelamente una subtitulación con la otra, te darás cuenta que tiene varias cosas distintas, no sólo la traducción propiamente tal, sino que la redacción y la sincronización de las líneas. Habían muchos subtítulos que no cumplían con el tiempo mínimo de visualización para que pudieran ser leídos, además no se cumplían las normas básicas de subtitulación, como respetar frases completas, indicar puntos suspensivos en frases largas, etc.
Por otro lado, ya he mencionado en otra respuesta el tema de las referencias, no veo manera de repetirlo; y tampoco nadie está cobrando visionado, salvo Torsten quien como productor y dueño de la película puede hacerlo.
Por último, no veo otra forma que veas el documental si no es pagando por el mismo, a menos que lo hayas descargado por otro lado, lo cual sería ilegal. Si queremos que trabajos como éste, relacionados al Bitcoin, sigan haciéndose, deberíamos contribuir con el productor comprando el documental como yo y el resto hemos hecho, no le veo nada de malo a esto.

Para vuestra información, Torsten me ha comentado de que aún está con un déficit personal de USD $60.000, por lo que son bienvenidas las donaciones a su wallet y difusión de la película.

Hablas como si fueras un Jesus salvador cuando lo único que has hecho ha sido coger un trabajo realizado por la comunidad y, en la sombra, has corregido algo que a ti te ha parecido incorrecto.

La comunidad no es una empresa productora por lo que, el resultado mostrado es el bueno, ya que ha sido de forma altruista y desinteresada. Si tu has estado tres semanas trabajando en ello de forma gratuita, pues no quisiera llamarte ingenuo, pero yo no soy tonto y le habrás dedicado 5 min cada día por que corregir o mejor dicho, modificar una traducción existente.

En vez de haberte callado y seguir a tu bola durante tres semanas podrías haber escrito aquí y decir que ibas a seguir intentando mejorar el material aportado y de forma colaborativa, muchos te habríamos ayudado.

Si Torsten está en déficit, es su problema personal. Si se hubiese gastado dinero en una traducción a la segunda lengua más hablada, seguramente hubiera recaudado más, pero como no lo hizo, se cerró a todos los hispanohablantes.

Luego que cueste 9 euros y no esté en mi idioma, pues como comprenderás, no me lo puedo permitir, si lo pusiera a 2 euros, seguramente recaudaría más que poniéndolo a 9 como lo tiene, más caro que en el Cine Español.

Saludos


Añado, ya que has cogido algo gratuito y ahora lo has vuelto de pago, podrías compartirlo aquí, cierto?

2 Me gusta

+1, pendiente de que cuelgues aquí los subtitulos modificados para verificar tu “arduo trabajo”.

Por cierto, para futuros trabajos que vayas hacer, tu no eres quien para quitar unos creditos en un trabajo que no es tuyo, por poco profesional que te parezca ya que lo único poco profesional es eso que has hecho tú.

Estimado y magnánimo Sr Presidente de la Asociación Bitcoin Chile,

Si has utilizado como base el trabajo que hicimos aquí de manera desinteresada y lo has modificado sin avisar ni mantener la atribución eres un sinvergüenza. Flaco favor haces a Torsten y poca idea tienes de lo que significa una comunidad como la que se ha creado en Forobits.

Desde luego, si sé que mi trabajo (con sus posibles defectos, no lo niego) va a acabar en las manos de un jeta como tu no me habría molestado en hacerlo.

Por otra parte, me imagino que estoy discutiendo con alguien de 16 años, osea que tampoco voy a darle mucha más importancia al asunto.

Saludos!

Eduardo
Presidente de la Asociación de Vecinos

¿Sabes como se llama eso en mi pueblo? ser un trepa. Bueno, eso suavemente porque ROBAR algo ajeno y hacerlo tuyo tiene otro nombre.

Por cierto, ¿le has dicho a Torsen que has cogido el trabajo de otros para modificarlo o le has ido con el rollo pelota de que le has traducido su documental?

No hace falta que contestes, por como actúas ya me lo imagino, es tu estilo.

Liberados
Puede usted entender lo que quiera, pero la realidad innegable es que el documental ahora se encuentra disponible con buena traducción al español para todas las comunidades de habla hispana. Lo que me lleva a pensar, si vuestro trabajo es tan bueno como lo poneis, entonces ¿por qué no han hecho llegar sus subtítulos a Torsten antes que lo hiciera alguien más?
Me gustaría ver la respuesta del productor al ver vuestra subtitulación amateur y referencias al final de los subtítulos.

A mi me parece razonable el precio del documental, es lo que cuesta el cine por acá y en otros países donde he estado. Pero como la situación económica en España no ha estado de lo más favorable, no me extraña que para vuestro bolsillo sea inalcanzable.

Como dije, los subtítulos ya se encuentran cargados por Torsten en Vimeo. Para cualquiera que haya adquirido el documental no veo problema en que los pueda visualizar.

@alexr_96
Puedes verificar la corrección efectuada en el documental en Vimeo.

Si el texto original de ustedes se hubiera mantenido en al menos un 50% en el trabajo final, habría considerado decirle a Torsten que mencionara en los créditos los traductores del primer trabajo, sin embargo, esto no fue así. De todas formas reitero, es muy poco profesional y una mala costumbre poner referencias en los mismos subtítulos, sobre todo cuando los traductores han sido varios.
Ya que según veo para ustedes para ustedes el tema de poner referencias es muy importante, ¿por qué no le escriben a Torsten para que mencione vuestro trabajo en los créditos o descripción de la película?

@edulopez
¿Por qué habría de avisar que utilizaré algo que está disponible en forma pública, más aún cuando no han dejado instrucciones sobre cómo disponer y usar los subtítulos?

La realidad es que el favor a Torsten no es flaco, sino lo contrario.
Pero no puedes caer en peor error que la falacia personal al utilizar descalificativos contra mi y suponer que tengo la edad que mencionas. Imagino que esa actitud es de todas formas infantil, indiscutiblemente.

Veo que cometí un error al avisarles de la corrección que efectué desinteresadamente, esto era para que pudieran tener una traducción apropiada para un interesante documental.
Sólo espero que retiren los subtítulos publicados ya que en verdad son defectuosos y tiene muchas partes en donde se ve claramente la falta de conocimiento del inglés, traduciendo lo que se cree que se dice y no lo que realmente se habla.

@bitcoinbcn
Parece que hacer conclusiones apresuradas sin fundamentos es una costumbre en los usuarios de este foro.
Los subtítulos publicados en Vimeo no tienen mi nombre ni de nadie en la Asociación; no hay ninguna referencia ni de este foro ni de nuestra parte. Por lo tanto no constituye robo, considerando además que están disponibles en forma pública. Lo único que hice fue tomar los subtítulos y corregirlos.

Por último, sí le dije a Torsten que había encontrado los subtítulos en este foro y que los estaba corrigiendo. Podría poner aquí pantallazo de ese correo pero no veo motivos para hacerlo sólo para daros en el gusto.

Ya que mi corrección no ha sido bien recibida, este será el último mensaje que responda, desactivaré las notificaciones y de paso mi cuenta también.

Saludos, con la mejor de las intenciones.

Si, mejor lárgate de aquí, creo que en forocoches hay unos subtítulos de un video de entrenar caracoles esperando que algún listo vaya y los haga suyos.

Abur.

1 me gusta

@Adiuvo
Pues claro que los subs no son profesionales, iluminado, no ves que este no es un foro de traductores, sino de gente a la que nos gusta hablar de las cryptos? Si hubieramos querido unos subtítulos profesionales habríamos puesto un bote y contratado a alguien.

Si tú no eres traductor profesional, tus subtítulos serán igual de amateurs que los nuestros (Y lo sabes! :grin:)

Y la referencia a la economía española para que entremos al trapo es otra muestra de que tendrás 16/18 años como mucho, que aquí estamos gente de muchos sitios y cada uno se gasta el dinero en lo que le da la gana.

@Adiuvo, lo que has hecho y cómo lo has definido sólo tiene un nombre: caradura. Espero que todavía no hayas desactivado las notificaciones y puedas leer este mensaje.

Si te hubieras tomado la molestia de leer el primer mensaje y ver los comentarios de los usuarios, verías que este fue un proyecto puramente colaborativo. Pero no… tú has preferido mantenerte en la sombra sin comentarlo a la comunidad además de despreciar su trabajo.
Para que aprendas, todos los usuarios mencionados en el #1 mensaje aportaron su granito de arena para finalizar los subtítulos que han sido descargados por ~40 personas que casualmente no han detectado “cuantiosos errores” como mencionas.

Viendo cómo escribes, no creo que tus grandes cambios se hayan hecho para adaptarse a "todas las comunidades de habla hispana.


P.D: Asimismo, te dejo una maravillosa lectura para cuando no estés trabajando en tus atareadas traducciones

Después nos quejamos de que la gente no quiere colaborar activamente… desde luego con usuarios aprovachados como tú veo la cosa complicada.

Saludos.
(Si no comprendes este mensaje, puedes traducirlo y adaptarlo :thumbsup: )

¿Por qué no le mandamos a Torsten una traducción de las cosas más importantes del hilo y el enlace al hilo? Que saque él mismo sus propias conclusiones.

Yo personalmente vi errores y algunas cosas que no se suelen hacer en los subtítulos profesionales, pero mi sentido común en ese caso funcionó, sabía que era una traducción amateur sin ninguna pretensión. Así que más que quejarse lo que hay que hacer es agradecer. Y si acaso, avisar de los errores.

Y digo yo, si tan mal estaban, ¿no habría sido mejor basarse en el subtítulo en inglés y pasar de este?

En cuanto a los descalificativos del de @adiuvo, ni caso. Si no entiende que no se puede juzgar un trabajo amateur como si de profesional se tratase, no voy a venir yo a hacerle entenderlo…

Supongo que tenía la mejor de las intenciones, pero se equivocó en las formas, y lo peor es que no es capaz de entenderlo.

Dejando a un lado la arrogancia y prepotencia de la que te haces eco aquí, voy a poner unos ejemplos de los primeros 3 minutos, no pongo más, porque no voy a perder mas tiempo contigo. Y así que la comunidad pueda verlo, una imagen vale mas que 1000 palabras tuyas, por muy bonitas que las digas…a la izquierda los subtitulos de forobits, a la derecha los del magnánimo Adiuvo.

Fue una traducción hecha por los miembros de este foro para hacer llegar el documental a la máxima gente posible de habla hispana. No intentamos hacer nada profesional en ningún momento, solo contribuir a su difusión, y quien quisiera ver el documental en su lengua pudiera hacerlo. Nos costó trabajo traducirlo,todo de forma altruista y por ello decidimos a modo de agradecimiento mentar a todos los colaboradores. En lugar de fusilar los subtítulos como tu y encima intentar desprestigiar nuestro trabajo.

Una vez has comprado el documental ‘Vimeo’ te da la opción de descargártelo, pero si lo haces veras que los subtítulos no se descargan. Con los subtítulos traducidos por nosotros veras que es tan fácil como arrastrarlos a tu copia legitima de Vimeo para poder visualizarlos sin problema en cualquier reproductor. En ningún momento hemos ayudado a contribuir con la piratería e intentar acusarnos de ello es motivo de reporte. Que el mio ya lo llevas por si cabía duda.

Sinceramente no lo pensamos, queríamos que estuvieran en español y cualquiera que buscara en Internet los encontrara. Ese era nuestro cometido y lo conseguimos. A pesar de que alguien como tu nos los pudiera fusilar.
Pensábamos más en que el documental llegara a la gente que en ponernos la medallita con el productor.

Este comentario creo que esta fuera de lugar, no creo que seas nadie para hablar así de la situación económica de la gente. Me gustaría ver la respuesta del productor Torsten sobre estos comentarios tuyos.

Como se ve en el primer quote no has cambiado prácticamente nada, pero tiempo te ha faltado para menospreciar nuestro trabajo. La medallita te la querías poner tu a costa de nuestro trabajo.

Es una forma de agradecer a los colaboradores, que tradujeron de forma desinteresada, no busques mas pies al gato.

Cierra al salir.

3 Me gusta

Pues también veo errores en subtítulos profesionales del señor caradura.

Línea 36, sería: “Quemar sus dólares, sus euros o sus yenes.”

Ya que el sujeto (omitido porque parece en la línea 34) es en tercera persona del plural.

Y luego muchas otras supuestas correcciones son usos comunes en hispano América, lo que no quiere decir que esté mal ni allí, ni aquí. Pero vamos, que se podría haber ahorrado mucho trabajo no “hispano-americanizando” los subtítulos.

Reitero mi propuesta de enviar este hilo al autor del documental.

:joy:

Buff, me falta pantalla para ir visualizando la gran cantidad de modificaciones implementadas en esas traducciones de carácter profesional.


@Adiuvo, permítame que insista… la idea intrínseca que nos ha expuesto es brillante pero muy mal ejecutada. Me explico: las posibles opciones en el desarrollo del tema son infinitas… téngalo en cuenta. Pocas veces he tenido ocasión de leer comentarios tan amenos, con la longitud justa, con la métrica adecuada y sin florituras. Ya lo dijo Quevedo: Lo bueno si breve dos veces bueno… :wink:

Un saludo!

2 Me gusta

Ya he intercambiado algún mensaje con el productor,Torsten.
Cuando esté en pc escribiré más al respecto.De momento solo decir que no se remuneró a Adiuvo por el trabajo, y que estaba al tanto de que un foro lo había hecho antes.
Le he puesto al tanto de todo y le he explicado que los cambios son menores, que se trata de una adaptación latina principalmente,y que aún en lo nuevo hay varios errores de interpretación y de ortografía.
A ver si de todo esto sale algo constructivo.

6 Me gusta

Eso esperamos!

Muchas gracias por ponerte en contacto con Torsten e intentar aclarar las cosas. A ver si él mismo puede verificar el asunto. Mantennos informados :v: